大家好,感谢邀请,今天来为大家分享一下威妥玛式拼音在线转换的问题,以及和威妥玛拼音翻译器在线的一些困惑,大家要是还不太明白的话,也没有关系,因为接下来将为大家分享,希望可以帮助到大家,解决大家的问题,下面就开始吧!
本文目录
一、中文转换威妥玛式拼音
1、威妥玛式拼音法又称威妥玛-翟理斯式拼音,简称威氏拼音法。中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。这个方案被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。
2、威玛氏音标,在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大。1958年2月11日,由之一届全国人民代表大会第五次会议正式批准《现代汉语拼音方案》,此后,威氏拼音在中国大陆逐渐废止。汉语拼音已经成为国家标准、联合国以及国际上通行的现代汉语拼写方式。
3、中国台湾地区在2000年改用通用拼音,于2008年9月改用大陆使用的汉语拼音。但在少数需要保持文化传统的场合外,中国大陆有些地名和人名以及商标品名仍旧沿袭了威氏拼写方式,港台地区保留更多。
4、如茅台酒“Moutai”,青岛啤酒“Tsingtao”,中华烟“Chunghwa”,张裕葡萄酒“Changyu”,京剧“PekingOpera”等,仍保留威氏拼音或其以后的某些变体,以保持历史风貌。早期传入英语的汉语词,也往往保留当时老式的拼法,如功夫“kungfu”、太极拳“Taichichuan”等。
5、威妥玛自称他用了8年时间制定正字法,几经反复,几易其稿,最后才完成。《语言自迩集》是一部容量巨大,内容包括西人学习汉语的教本、一百几十年前北京话口语实录描写及汉语语法研究之集大成的著作。
6、它的重要价值除了在北京话和普通话历史乃至中国语言学史上的开拓意义外,还在于这是一部注重现代汉语口语教学并用拉丁字母注音的“对外汉语教材”的开先河之作。
二、威妥玛式拼音
1、威妥玛式的拼音[wēi tuǒ mǎ shì],威妥玛式拼音法又称威妥玛-翟理斯式拼音,简称威氏拼音法。
2、它是1867年开始的,由英国人威妥玛(Thomas Francis Wade 1818年—1895年,今天的习惯应该翻译成托玛斯·韦德)等人合编的注音规则,叫“威氏拼音”。
3、威妥玛曾于1871年任英国驻华公使,1883年回国。1888年起在剑桥大学任教授,讲授汉语,直至1895年逝世。他以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。它的更大优点是利用送气符号(‘)来表示送气的声母。
4、威玛氏音标,在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大。1958年后,逐渐废止。
5、中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用,除一些已成习用的专有名词如I-ching(易经)、Tai-chi(太极)仍保留威妥玛拼音以外(注意北大清华苏大等英文名为邮政拼音,中山大学为粤语拼音,都不是威妥玛拼音),而大多数地名、人名已使用汉语拼音。
6、威妥玛式拼音与汉语拼音对照的例子,如:“功夫”,威妥玛式拼音为 Kung fu,而汉语拼音则为:gōng fu。
7、中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。这个方案被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。
三、威妥玛式拼音对照表
1、威妥玛式拼音法(Wade-Gilesromanization)又称威妥玛-翟理思式拼音,简称威氏拼音法。
2、它是1867年开始的,由英国人威妥(ThomasFrancisWade,1818年—1895年,今天的习惯应该翻译成托玛斯·韦德)等人合编的注音规则,叫“威氏拼音”。
3、威妥玛曾于1871年任英国驻华公使,1883年回国。1888年起在剑桥大学任教授,讲授汉语,直至1895年逝世。他以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-GilesSystem)。
4、它的更大优点是利用送气符号(‘)来表示送气的声母。威玛氏音标,在1958年中国推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大。
5、1958年后,逐渐废止中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用,除一些已成习用的专有名词如I-ching(易经)、Tai-chi(太极)仍保留威妥玛拼音以外(注意北京大学、清华大学、苏州大学等英文名为邮政式拼音,中山大学为粤语拼音(SunYat-Sen,孙逸仙)。
四、威妥玛拼音是什么
在海外的朋友和常在外网混的朋友常常会遇到香港同胞或香港某蜚蠊目昆虫的姓名拼音,一眼看上去能看出来是汉语名字,但有时就是不知道怎么念。或者台湾同胞或台湾某无尾目两栖类的姓名拼音,感觉很像汉语拼音,又感觉不像汉语拼音。接下来教大家怎么区分。
前排先说一下这个名字到底是什么:这可能是威妥玛拼音,也可能是国语罗马字,可能是个台湾名字。威妥玛拼音可以对应汉语拼音Ye Zhe-yu(或Ye Che-yu),国语罗马字可以对应汉语拼音Yè Zhé-yú,视频里的发音就是Yè Zhé-yú,所以,无法分辨。
汉语的罗马化转写不是一蹴而就的,历史上,汉语的罗马化经过一次又一次,一次又一次,一次又一次的重新发明和改造,这些转写 *** 中,有相似有不同,因为历史的原因,不同地区使用的 *** 有所不同,有的地方同时使用多种 *** 或者尚未对使用的 *** 进行规范,导致了各地名字罗马化后到了无法互通的程度。
香港在殖民时期逐渐形成一种拉丁转写方案,这种 *** 的特点是:
1、以粤语为基础,也有官话和地方各种方言发音。
3、粤语随时间在变化,拼法也跟着变化。
4、没有标准,没有统一,各时期、各种拼法同时使用,存在一拼多音、一音多拼。
1、 *** Tung Chee-hwa(威妥玛拼音:Tung Chien-hua,粤拼:Dung Gin-waa)。
2、 *** Sir DonaldTsang Yam-kuen(威妥玛拼音:tsêng Yin-ch'üan,粤拼:Zang Jam-kyun)。
3、梁振英Leung Chun-ying(威妥玛拼音:Liang Chên-ying,粤拼:Loeng Zan-jing)。
4、林郑月娥CarrieLam Cheng Yuet-ngor(威妥玛拼音:L-chêng Yüeh-o,粤拼:Lam-zeng Jyut-ngo)。
历史上不同时期香港所用的拉丁转写 *** 各有一些异同。
使用时,为了避免各种符号,送气符号'会省略,导致p与p'、t与t'、k与k'、ts与ts'、ch与ch'不分,而由于发音问题,ts(含ts')与ch(含ch')也可能混用。
有时也会采用更接近英语发音的拼法,比如:
古天乐LouisKoo Tin-lok(港拼:Kwu Tin-lok粤拼:Gu Tin-lok)
如果说香港拉丁转写方案的混乱是因为它没有一个规范,自由演变下形成了现在这个样子;台湾则处于另一个极端,它的拉丁转写方案的混乱至少在一定程度上来自一个严格规范的方案。与殖民下的香港不同,台湾在战后对“中华正统”还是有想法的,它的拉丁转写方案希望能够正确显示声调,而且是不依赖符号的显示,而且拼法上更加自然而不是仅仅添加一个表示声调的字母。
鉴于此,台湾使用1928年制定的“国语罗马字”。但这套方案太过繁琐,台湾的罗马转写仍在大范围地使用威妥玛拼音,或者混用多种转写 *** 。
1、蒋中正Chiang Kai-shek(威妥玛拼音:Chiang Chieh-shih国语罗马字:J Jieh-shyr粤拼:Zoeng Gaai-sek)。
2、严家淦Yen Chia-kan(威妥玛拼音:Yen Chia-kan国语罗马字:Yan Jia-gann)。
3、蒋经国Chiang Ching-kuo(威妥玛拼音:Chiang Ching-kuo国语罗马字:Jeang Jing-gwo)。
4、岩里政男Lee Teng-hui(威妥玛拼音:li Teng-hui国语罗马字:lii Deng-huei)。
5、 *** Chen Shui-bian(威妥玛拼音:Chen Shui-bian国语罗马字:Chen Shoei-bean)。
6、马拖拖Ma Ying-jeou(威妥玛拼音:Ma Ying-chiu国语罗马字:Maa Ing-jeou)。
7、蔡猪王Tsai Ing-wen(威妥玛拼音:Tsai Ying-wen国语罗马字:Tsay Ing-wen)。
可以看到以国语罗马字为主,最后两个又当又立的都是威妥玛拼音和国语罗马字混着用的。(常凯申除外,为了体现自己是孙中山没有亲缘关系的亲儿子,名的部分是粤语的罗马字)。
由于“国语罗马字”太麻烦,用它的人反而会比威妥玛拼音少,比如:
五、威妥玛式拼音法对照表
1、威妥玛拼音法是一种将汉字音节转换为拉丁字母的系统,以下是声母部分的对照:
2、注音符号:ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐㄑㄒㄓㄔㄕㄖㄗㄘㄙ
3、汉语拼音:b p m f d t n l g k h j q x zh ch sh r z c s
4、威妥玛拼音:p p' m f t t' n l k k' h ch(i) ch'(i) hs ch ch' sh j ts,tz ts',tz' s,sz
5、对应读音:玻坡摸佛得特讷勒哥科喝基欺希知蚩诗日资雌思
6、无声母时拼音标注方式:a oê eh yi wu yü
7、对应的汉字读音:阿喔鹅(耶)衣屋迂
8、威妥玛式拼音法【威妥玛-翟理斯式拼音法】(简称威氏拼音法) Wade-Giles romanization中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。又称威妥玛-翟理斯式拼音。个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。
好了,文章到这里就结束啦,如果本次分享的威妥玛式拼音在线转换和威妥玛拼音翻译器在线问题对您有所帮助,还望关注下本站哦!